Rayita del retroceso*
16 June 2006 @ 20:58 in Media
Here's a little publishing secret for you: every time you see a screen grab in a magazine that includes a photo, it will almost certainly have been picked with great care and deliberation. They're usually chosen for one of two reasons: either the picture will contain a (usually young) offspring of the writer, usually looking heart-meltingly adorable, or it will be a particularly unflattering picture of an esteemed colleague. The above picture shows the enormous homage we created to Señor Stevenson of PC Pro fame, plus your humble narrator mid-hang. For added amusement, it makes its appearance in the Spanish edition of the magazine, sending the face of Dave "I am a pretty man" Stevenson spreading across the continent.
* The title for this post is just 'Receding Hairline' in Spanish. Or at least, in some sort of mangled Spanglish produced by Systran's automatic translations. It may in reality be a mortal insult. The same phrase is translated as below into various other languages – may not display properly if your browser/system doesn't play nice with non-Roman characters – but again, I can't vouch for their accuracy,
CHINESE (TRADITIONAL)
後退細線
CHINESE (SIMPLIFIED)
后退细线
JAPANESE
退くヘアライン
KOREAN
물러난 가는선
GREEK
Υποχωρώντας hairline [what a cop-out!]
RUSSIAN
Волосяный покров receding [ditto]
... and so on. Cope, Systran scandalously enough doesn't offer Welsh translation. Could you oblige?
